I'm sure that's true for many people, but it isn't for me. I think in other-than-words, and for me to say what I'm thinking requires me to think of the words before I say them. (A related discussion has been going on in my LJ.)
Not in the sense that I find myself saying something I hadn't conciously thought. But I sometimes come up with the wrong word! For example, I remember one time when I meant "tennis" but said "badminton," because my thought-to-word translator gave me the wrong game that is played by using racquets to hit an object over a net (a generalized "picture" in my mind).
If I am looking at a word, for example on a sign, at the same time I'm talking, frequently I say a word that I'm looking at, instead of one that translates what I'm thinking. BUT--here's something that seems contradictory to that. Have you see the puzzle that consists of written color names, each colored a different color than what the word says? I do very well at that (not perfect, but much better than average). I can see the color and say it while ignoring the written word.
I think that in both cases, the visual is crowding out the into-words translation process. In the first case, I think I'm not so much reading the written word as seeing an object, which happens to be a written word. What I see trumps my translation process there, just as it does when I say the color rather than the word.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
B
From:
no subject
If I am looking at a word, for example on a sign, at the same time I'm talking, frequently I say a word that I'm looking at, instead of one that translates what I'm thinking. BUT--here's something that seems contradictory to that. Have you see the puzzle that consists of written color names, each colored a different color than what the word says? I do very well at that (not perfect, but much better than average). I can see the color and say it while ignoring the written word.
I think that in both cases, the visual is crowding out the into-words translation process. In the first case, I think I'm not so much reading the written word as seeing an object, which happens to be a written word. What I see trumps my translation process there, just as it does when I say the color rather than the word.